Kinderbücher und Kinderlyrik übersetzen und schreiben
Muss denn erst die Sprechstundenhilfe darauf hinweisen, dass noch nie ein Übersetzer zu Gast war in der Kinderbuchpraxis? Dr. Stefan und Mr. Ralf rufen Uwe-Michael Gutzschahn an und fragen ihn aus:
- Wie übersetzt man Bilderbücher?
- Wieso braucht man im Deutschen oft mehr Platz als im Englischen?
- Wie überträgt man Lyrik?
- Wie macht man sich einen Namen als Übersetzer?
- Und wie bringt man Kinder zum Gedichteschreiben?
In den Behandlungszimmern sind in dieser Folge:
Ey hör mal! von Gulraiz Sharif, übersetzt von Sarah Onkels und Meike Blatzheim (W1 Media)
Die Geschichte vom kleinen Und von Franz Führmann und Jacky Gleich (Hirnstorff Verlag)
Mehr zur Kinderbuchpraxis gibt's auf Instagram! Fragen an die Kinderbuchärzte? Mail an kinderbuchpraxis@mvb-online.de! Oder Nachricht auf Instagram. Wir sprechen drüber!
Kommentare
Neuer Kommentar